Terence , a Roman playwright, drew heavily from Greek New Comedy for his works. He adapted plays by Menander and others, focusing on domestic themes and stock characters while incorporating complex plots and moral lessons.
Terence's adaptations weren't mere translations. He combined elements from multiple Greek plays, Romanized cultural references, and adjusted the language to suit Roman audiences. This approach created unique works that blended Greek storytelling with Roman sensibilities.
Terence's Adaptation of Greek New Comedy
Greek New Comedy's influence on Terence
Top images from around the web for Greek New Comedy's influence on Terence Ancient Greek comedy - Wikipedia View original
Is this image relevant?
1 of 3
Top images from around the web for Greek New Comedy's influence on Terence Ancient Greek comedy - Wikipedia View original
Is this image relevant?
1 of 3
Greek New Comedy, popularized by Menander, significantly influenced Terence's works
Focused on domestic themes (family relationships, love, social issues)
Featured stock characters (young lovers, cunning slaves, stern fathers, courtesans)
Employed complex plot structures with misunderstandings, coincidences, and recognition scenes
Terence drew inspiration from Menander's plays for his own comedies
Adapted works like "The Brothers" (Adelphoe) and "The Eunuch" (Eunuchus )
Incorporated Menandrian elements such as intricate plots, character types, and themes
Terence's plays reflect the style and tone of Greek New Comedy
Emphasize character development, realistic dialogue, and moral lessons
Use prologue to address the audience and defend artistic choices
Terence's adaptation of Greek sources
Terence employed various techniques to adapt Greek plays for Roman audiences
Contaminatio : combined elements from multiple Greek plays into a single Latin work
Allowed for more complex plots and diverse characters
"The Eunuch" combines scenes from Menander's "The Eunuch" and "The Flatterer"
Romanization : adjusted Greek cultural references and settings to suit Roman context
Changed Greek names to Roman ones
Adapted Greek customs and institutions to Roman equivalents
Linguistic modifications: translated Greek dialogue into idiomatic Latin
Captured the essence of the original while making it accessible to Roman viewers
Employed Roman colloquialisms and wordplay
Terence tailored his adaptations to appeal to Roman tastes and sensibilities
Emphasized themes relevant to Roman society (family dynamics , social hierarchy)
Incorporated Roman values and moral lessons into the plays' messages
Terence's plays vs Greek originals
Similarities between Terence's adaptations and Greek source material:
Overall plot structure and narrative arcs often remained consistent
Stock characters and their roles in the story were largely maintained
Central themes (love, family, social commentary) were preserved
Differences between Terence's adaptations and Greek originals:
Terence's use of contaminatio introduced new plot elements and characters
Added complexity and depth to the original storylines
Created more opportunities for humor and dramatic tension
Romanization of cultural references and settings
Greek gods and religious practices replaced with Roman equivalents
Greek place names and landmarks substituted with Roman ones
Expansion or reduction of certain scenes and character roles
Terence occasionally developed minor characters or subplots to enhance the narrative
Some scenes or characters from the Greek original might be omitted for brevity or relevance
Linguistic and stylistic differences due to the translation from Greek to Latin
Terence's language and wordplay were tailored to Roman audiences
Some nuances or puns from the Greek original might be lost or altered in translation