9.2 The adaptation and localization of television content across cultures
5 min read•august 16, 2024
Television content adapts to cross cultural boundaries, using strategies like , , and . Shows change to fit local tastes, from tweaking jokes to reshaping entire storylines. It's a delicate balance of keeping the original appeal while making it feel authentic to new audiences.
This process opens up new markets but comes with challenges. Translating humor and cultural references isn't easy. But when done right, it can make shows resonate globally while feeling uniquely local. It's a fascinating blend of art, culture, and business.
Television Adaptation Strategies
Linguistic and Visual Adaptation
Top images from around the web for Linguistic and Visual Adaptation
Cultural Adaptation in IRIB’s Dubbing The case of “Due South” series, episode 65 | Journal of ... View original
Is this image relevant?
Attenuation in the dubbing and subtitling of The Green Mile | Texts in Process View original
Is this image relevant?
Film history: How Germany became a dubbing nation - Goethe-Institut View original
Is this image relevant?
Cultural Adaptation in IRIB’s Dubbing The case of “Due South” series, episode 65 | Journal of ... View original
Is this image relevant?
Attenuation in the dubbing and subtitling of The Green Mile | Texts in Process View original
Is this image relevant?
1 of 3
Top images from around the web for Linguistic and Visual Adaptation
Cultural Adaptation in IRIB’s Dubbing The case of “Due South” series, episode 65 | Journal of ... View original
Is this image relevant?
Attenuation in the dubbing and subtitling of The Green Mile | Texts in Process View original
Is this image relevant?
Film history: How Germany became a dubbing nation - Goethe-Institut View original
Is this image relevant?
Cultural Adaptation in IRIB’s Dubbing The case of “Due South” series, episode 65 | Journal of ... View original
Is this image relevant?
Attenuation in the dubbing and subtitling of The Green Mile | Texts in Process View original
Is this image relevant?
1 of 3
modifies television content to suit preferences, values, and norms of target audiences in different cultural contexts
Dubbing and subtitling serve as primary strategies
Dubbing replaces original dialogue with translated voice-overs
Subtitling adds translated text on-screen while maintaining original audio
Visual editing techniques address culturally sensitive imagery or gestures
Re-shooting scenes with local actors (Korean version of "The Good Doctor")
Digital alterations to modify clothing or remove offensive symbols
Content and Format Modification
aligns show structure, pacing, or presentation style with local viewing habits
Adjusting episode length (60-minute US shows condensed to 30 minutes for some Asian markets)
Modifying competition rules in game show adaptations ("Who Wants to Be a Millionaire" variants)
adjusts storylines, characters, or themes to resonate with target culture
Changing character backgrounds or professions (US "The Office" vs UK version)
Adapting humor to fit local comedic styles (sitcom adaptations across cultures)
combine original content with locally produced elements
Adding local hosts or segments to international formats ("Got Talent" franchise)
Incorporating region-specific challenges or tasks in reality shows
Strategic Considerations
Adaptation strategy selection depends on various factors
Budget constraints influence choice between dubbing and subtitling